Tête d’Or

Second version

The text

The second version of Tête d’Or was revised in 1894, as evidenced by the manuscript acquired by the BNF in 1990. The full text was first published in L’Arbre.

This drama with Shakespearean accents traces the heroic and dazzling trajectory of Simon Agnel. Returning to his home, where he has met again with the young Cebes, Simon saves his homeland attacked by enemy armies. Under the name of Tête d’Or (Golden Head) he seizes the throne, assassinates the old king and expels his daughter, the Princess. He then sets out to conquer the world. Reaching the Caucasus, where the girl had fled, he expires alongside her, covered with wounds, after winning victory over the Asian troops. Crowned by Tête d’Or, the Princess dies in turn. The army of Tête d’Or turns back to the West.

Composed in 1889, the first version of Tête d’Or transposed under the guise of an epic drama the existential and religious crisis experienced by the young writer, who had converted the same year 1886 both to Rimbaud and to the Catholic religion. Published in 1890, this drama had, in Gide’s words, the effect of a “bomb” in literary circles. Four years after the publication of this first play, Claudel returned to his work to revise it. He then left France for the United States, first New York, where he had been appointed vice-consul and where he landed in April 1893, then Boston, where he managed the consulate until February 1895. While translating Aeschylus’ Agamemnon, he composed The Exchange and rewrote Tête d’Or and The City. Despite exile and the difficulties of adaptation, these American years were, by the poet’s own admission, years of equilibrium and happiness. The rewriting of the drama testifies to this.

Meaning

Admittedly, the revisions made do not radically transform the meaning of the drama. We find in it the moral and philosophical crisis of an era, marked by history (the war of 1870, the Commune, the difficult beginnings of the third republic) and by Renan’s positivism. We also find the elements of the internal debate born from the conversion of 1886 and opposing, through allegorical characters, the old (Cebes) and the new (Tête d’Or), the pagan desire for earthly goods (Tête d’or) and the biblical Wisdom (the Princess). Tensions remain, perceptible, for example, in the words, taken from the first version, pronounced by Tête d’Or, refusing to submit to the Princess, figure of Grace and of the Church: “But for me, I do not want you. / May I die lonely! / Again/ Like a flame rolls/ In my chest the great desire! ». The philosophical pessimism inspired by Schopenhauer has faded, however, while biblical references have multiplied: despite the hero’s ultimate revolt, submission to faith is henceforth acquired.

Dramaturgical approach

Despite its epic violence, it is to symbolism that we must relate this allegorical drama that transposes a quest for identity and an existential questioning. The revisions made to the text aim to emphasize the symbolic significance of the fiction by associating it more with the stage, as evidenced by the increased number of stage directions. The playwright is concerned with detailing gestures, movements, sound and visual scenery, costumes. Thus, the costume worn by the Princess in the first part (red dress, golden cape, mitre) is characterized by a liturgical tone that immediately orients towards the meaning to be given to the character. The drama opens and closes with the image, textual and scenic, of the tree that gives its title to the entire collection: the tutelary tree of Tête d’Or that the hero addresses at the end of the first part is echoed by the tree on which the Princess is crucified in the third part. A desire for clarity and dramatic efficiency seems to have guided the entire rewriting. Corrections specify space (with the mention of Caucasus for example) and temporality, while the structure of the drama is simplified: Claudel suppresses digressive episodes (the lamentations of the Mourners in the second part). On the formal level itself, the playwright was keen to make the text more accessible: some provocative enjambements (V/ Ous) disappear, the syntax is sanitized, as are the lexicon and images. In the article he devoted to Tête d’Or in the NRF (October 1911), Jacques Rivière expressed his preference for this second version which, thanks to these corrections, had gained in unity according to him.

Staging

The play was premiered on 21 October 1959 at the inauguration of the Odéon-Théâtre de France, in the presence of the then President of the Republic, General de Gaulle, and the Minister of Culture, André Malraux, directed by Jean-Louis Barrault, with Alain Cuny as Tête d’Or and Catherine Sellers as the Princess. The play was revived in 1968 at the Odéon for the centenary of Claudel’s birth with the same cast. We must also mention the confidential performances given by Louise Lara in 1924 (March 22, 23, 25 and 26) and in 1927 (October 22, 23, 24) as part of her test theater, the laboratory “Art and Action” of the rue Lepic: the scenography elaborated by Edouard Autant was organized around the motif of the tree, simulated on stage by a stretched drapery which, depending on the lighting, could represent the shaft of a tree as that of a column.

Pascale ALEXANDRE

Extrait : TÊTE D'OR - PREMIÈRE VERSION
PERSONNAGES : SIMON AGNEL. TÊTE D'OR . LE ROI • CÉBÈS • L'EMPEREUR DAVID • LA PRINCESSE • EUMÈRE • CASSIUS • NOMBREUX FIGURANTS ET FIGURANTES

 

PREMIÈRE PARTIE
Les champs à la fin de l'hiver. Entre, au fond, Simon Agnel, en blouse, portant sur son épaule un corps de femme et tenant une bêche. Il mesure la terre et commence à creuser une fosse. Entre, sur le devant, Cébès, à pas lents.
CÉBÈS. - Me voici,
Imbécile, ignorant,
Homme nouveau devant les choses inconnues,
Et je tourne la face vers l'Année et l'arche pluvieuse, j'ai plein mon cœur d'ennui !
Je ne sais rien et je ne peux rien. Que dire ? que faire ? À quoi emploierai-je ces mains qui pendent ? ces pieds qui m'emmènent comme les songes ?
Tout ce qu'on dit, et la raison des sages m'a instruit
Avec la sagesse du tambour; les livres sont ivres.
Et il n'y a rien que moi qui regarde, et il me semble
Que tout, l'air brumeux, les labours frais,
Et les arbres, et les nuées aériennes,
Me parlent avec un langage plus vague que le ia ! ia ! de la mer, disant :
"Ô être jeune, nouveau ! qui es-tu ? que fais-tu ?
"Qu'attends-tu, hôte de ces heures qui ne sont ni jour ni ombre,
"Ni bœuf qui hume le sommeil, ni le laboureur attardé à notre bord gris ?"
Et je réponds : Je ne sais pas ! et je désire en moi-même
Pleurer, ou crier,
Ou rire, ou bondir et agiter les bras !
"Qui je suis ?" Des plaques de neige restent encore, et je vois la haie des branches sans nombre
Produire ses bourgeons, et l'herbe des champs,
Et les fauves brebillettes du noisetier ! et voici les doux minonnets !
Ah ! aussi que l'horrible été de l'erreur et l'effort qu'il faut s'acharner sans voir
Sur le chemin du difficile avenir
Soient oubliés ! ô choses, ici,
Je m'offre à vous ! Voyez-moi, j'ai besoin
Et je ne sais de quoi, et je pourrais crier sans fin
Comme piaule le nid des crinches tout le jour quand le père et la mère corbeaux sont morts !
Ô vent, je te bois ! ô temple des arbres ! soirée pluvieuse !
Non, en ce jour, que cette demande ne me soit pas refusée, que je forme avec l'espérance d'une bête !
Il aperçoit Simon.
Eh ! qui c'est qui creuse là-bas ?
Il s'approche de lui.
C'est-i que vous posez des drains ? Il est tard.
SIMON, se redressant. — Qui est là ? que voulez-vous ?
CÉBÈS, le regardant avec surprise. — Je ne vous connais pas.
SIMON. — Ce champ est à vous ?
CÉBÈS. — À mon père.
SIMON. — Laissez-moi y tailler ce trou.
CÉBÈS, apercevant le cadavre. — Ah ! Qui est cette femme ?
SIMON. — La mienne.
CÉBÈS. — Ah ! ah !
Qui est cette femme ? Elle est de ce pays. Je la connais. Est-elle morte ?
SIMON. — Je ne l'ai pas fait mourir.
CÉBÈS. — Ah ! ah ! ah ! ah !
Est-ce ainsi que je te retrouve ! Toute froide et mouillée ! Ô bonne pour tous, rieuse, ardente !
Est-ce toi ? ô chère !
SIMON. — Il a l'air d'être de ceux qui l'ont aimée.
— Quel est ce clocher d'ardoises, Cébès ? quel est ce pays ?
CÉBÈS. — Comment ? me connaissez-vous ?
SIMON. — Il y a des gens qui se nomment Agnel.
CÉBÈS. — Tous sont morts ou partis. Simon Agnel était plus vieux que moi. Il a disparu un jour.
C'est vous !
SIMON. — Le bouilli était las d'être mangé en rond. Ils sont morts !
Tête d'Or ( première version). Théâtre I. Gallimard, Pléiade, p. 29 - D.R.