Navigation | |
Recherche par mots-clés |
| ||||||
Langue de l’article |
Catégorie |
Année |
Pages |
|||
Hiroko INADA, Junko YAMAZAKI |
Paul Claudel : Seigneur, apprenez-nous à prier (2) |
japonais |
traduction |
XII |
2003 |
155-172 |
Hiroko INADA, Junko YAMAZAKI |
Paul Claudel : Seigneur, apprenez-nous à prier (1) |
japonais |
traduction |
XI |
2001 |
111-122 |
Junko YAMAZAKI |
Paul Claudel, « Une promenade à travers la littérature japonaise » |
japonais |
traduction |
II |
1980 |
84-73 |
Yoshio YAMANOUCHI |
Claudel et Keisen : une amitié, traduit du japonais par Sadayo Satomi |
français et japonais |
texte original / traduction |
IV |
1983 |
47-57 |
Sadayo SATOMI, Kou SUZUKI, Yoshio YAMANOUCHI |
Poëmes du Pont-des-Faisans |
japonais |
traduction |
IV |
1983 |
30-34 |
Moriaki WATANABE |
L’Oiseau noir dans le Soleil levant. Traduit par Takashi Naitô. 1989 |
japonais |
recension |
VI |
1990 |
82 |
Michel WASSERMAN |
Chronologie de Paul Claudel au Japon, sous la direction de Shinobu Chujo, avec la collaboration de Tetsuro Negishi, Atsushi Ode et Noritaka Shinonaga |
japonais |
recension |
XVII |
2013 |
108-109 |
Mio UESUGI |
Les Missions, propagande française ou catholique ? – Paul Claudel et les Missions au Japon |
français |
étude critique |
XVIII |
2016 |
68-96 |
Mio UESUGI |
Claudel et le ballet — autour de l’Homme et son désir |
japonais et résumé en français |
étude critique |
XVI |
2011 |
19-44 |
Yôko TOBISHIMA |
« Saint Louis, roi de France » |
japonais |
étude critique |
I |
1977 |
1-15 |
Xavier TILLIETTE |
Claudéliens que j’ai connus |
français |
témoignage |
VI |
1990 |
8-19 |
Akemi TAKADA |
Paul Claudel : Ces Îles, là-bas |
japonais |
traduction |
XI |
2001 |
123-124 |
Yôko TAJIMA |
Paul Claudel, « Ode jubilaire pour le six-centième anniversaire de la mort de Dante » |
japonais |
traduction avec introduction |
II |
1980 |
55-34 |
Yôko TAJIMA |
« Shi fû chô » — ein Fächerzyklus von Keisen und Claudel de Monika Kopplin |
français |
recension / reproduction(s) photographique(s) |
IV |
1983 |
35-46 |
Kou SUZUKI |
« Souffle des Quatre souffles », « Poëmes du Pont-des-Faisans » et le papier japonais |
japonais |
étude critique |
IV |
1983 |
6-10 |
Atsuko SEKO |
Paul Claudel, L’Oiseau noir dans le Soleil levant, « La neige », « Deux bambous verts », « Pont », « La canne », « L’abdication au milieu des pins » |
japonais |
traduction |
III |
1982 |
16-19 |
Sadayo SATOMI |
Claudel humaniste — Autour de Cent Phrases pour éventails |
français |
étude critique |
VIII |
1995 |
63-83 |
Sadayo SATOMI |
Moriaki Watanabe, Paul Claudel. Genèse et structure des oeuvres de jeunesse, Chuo-Koron-sha, Tokyo, 1975 |
français |
recension |
II |
1980 |
19-22 |
Sadayo SATOMI |
Avant-propos |
français |
avant-propos |
VII |
1993 |
1 |
Sadayo SATOMI |
Paul Claudel, « Le poète et le shamisen » |
japonais |
traduction avec introduction |
II |
1980 |
72-56 |
Sadayo SATOMI |
Le signe de la Croix chez Paul Claudel — Étude d’un symbole |
japonais |
étude critique |
II |
1980 |
1-8 |
Sadayo SATOMI |
Autour de Claudel et de Tomita Keisen |
français |
étude critique |
VI |
1990 |
41-48 |
Sadayo SATOMI |
« Le signe de la croix » chez Paul Claudel |
français |
étude critique |
I |
1977 |
35-40 |
Shotaro OKAMURA |
La Conception du langage théâtral dans les drames de Paul Claudel – processus de réception du théâtre traditionnel japonais |
japonais |
compte-rendu d’événement |
XVIII |
2016 |
97-134 |
Hiroko OGAWA |
Chronologie sommaire des traductions japonaises de l’oeuvre de Paul Claudel de 1913 à 2003 |
japonais et français |
édition |
XIII |
2005 |
121-127 |
Hiroko OGAWA |
Une interprétation du poème en prose Le Promeneur — à partir de la lecture de Claudel thomiste ? de Dominique Millet-Gérard |
japonais |
étude critique |
XI |
2001 |
31-53 |
Hiroko OGAWA |
Ueda Bin et Claudel |
français |
étude critique |
XIII |
2005 |
77-88 |
Atsushi ODE |
La Poésie achevée dans le néant — Paul Claudel et le Haïkaï |
japonais et résumé en français |
étude critique |
XV |
2009 |
35-59 |
Atsushi ODE |
La Conférence avec le néant — Paul Claudel et la philosophie Orientale |
japonais |
étude critique |
XIV |
2007 |
23-55 |
Atsushi ODE |
Le Mikado et la Grèce. La divinité japonaise chez Paul Claudel (II) |
japonais |
étude critique |
XVII |
2013 |
23-48 |
Tetsuro NEGISHI, Atsushi ODE |
La vente publique des documents du Fonds d’archives Benoist-Méchin à l’Hôtel Drouot |
français |
compte-rendu d’événement / reproduction(s) photographique(s) |
XIV |
2007 |
168-176 |
Jacques BÉSINEAU, M. ODAGIRI |
« Batsu » (postface) |
japonais et français |
texte original / traduction |
IV |
1983 |
28-29 |
Ayako NISHINO |
Claudel et Zeami — Réflexion sur un adage de Zeami cité par Claudel (août 1926) |
français |
étude critique |
XIV |
2007 |
56-96 |
Ayako NISHINO |
L’influence du théâtre nô dans les « Idéogrammes Claudéliens » |
français |
étude critique |
XIII |
2005 |
99-119 |
Ayako NISHINO |
Claudel et le Michiyuki-bun |
japonais |
étude critique |
XVII |
2013 |
49-74 |
Tetsuro NEGISHI |
Sur À travers les villes en flammes de Paul Claudel |
japonais |
étude critique |
XIV |
2007 |
8-22 |
Tetsuro NEGISHI |
Claudel et la littérature japonaise — autour de son petit poème à la japonaise La nuit du 1er septembre 1923 entre Tokyo et Yokohama ou Haï-Kaï |
japonais et résumé en français |
étude critique |
XV |
2009 |
60-77 |
|