Navigation | |
Recherche par mots-clés |
| ||||||
Langue de l’article |
Catégorie |
Année |
Pages |
|||
Kou SUZUKI |
« Souffle des Quatre souffles », « Poëmes du Pont-des-Faisans » et le papier japonais |
japonais |
étude critique |
IV |
1983 |
6-10 |
Yôko TAJIMA |
« Shi fû chô » — ein Fächerzyklus von Keisen und Claudel de Monika Kopplin |
français |
recension / reproduction(s) photographique(s) |
IV |
1983 |
35-46 |
Yôko TOBISHIMA |
« Saint Louis, roi de France » |
japonais |
étude critique |
I |
1977 |
1-15 |
Sadayo SATOMI |
« Le signe de la croix » chez Paul Claudel |
français |
étude critique |
I |
1977 |
35-40 |
Michio KURIMURA |
« In Memoriam » : le Prof. Tarô Kimura |
japonais |
hommage |
VI |
1990 |
3-7 |
Jacques BÉSINEAU |
« Ces îles là-bas… » (essai d’explication) |
français |
étude critique |
III |
1982 |
7-15 |
Jacques BÉSINEAU, M. ODAGIRI |
« Batsu » (postface) |
japonais et français |
texte original / traduction |
IV |
1983 |
28-29 |
Rio GAKUTANI |
« Jardin enchanté » ou « prison » ? Une réflexion sur la question de l’insularité chez Paul Claudel au Japon |
japonais |
étude critique |
XVII |
2013 |
75-98 |
Hiroko OGAWA |
Une interprétation du poème en prose Le Promeneur — à partir de la lecture de Claudel thomiste ? de Dominique Millet-Gérard |
japonais |
étude critique |
XI |
2001 |
31-53 |
Mariko HIMETA |
Une Geta jetée |
français |
étude critique |
VIII |
1995 |
85-95 |
Hiroko INADA |
Une facette de la peinture à travers les yeux de Paul Claudel |
français |
étude critique |
XI |
2001 |
23-29 |
Bernard HUE |
Un sketch japonais de Paul Claudel : Le peuple des hommes cassés |
français |
étude critique |
VI |
1990 |
20-34 |
Hiroko OGAWA |
Ueda Bin et Claudel |
français |
étude critique |
XIII |
2005 |
77-88 |
Paul CLAUDEL |
Sur la langue française |
français |
édition |
III |
1982 |
1-6 |
Tetsuro NEGISHI |
Sur À travers les villes en flammes de Paul Claudel |
japonais |
étude critique |
XIV |
2007 |
8-22 |
Machiko KADOTA |
Situation de la présentation des oeuvres de Paul Claudel en Chine — À travers ses traductions |
français |
étude critique |
XII |
2003 |
145-153 |
Sainte Geneviève (édition de luxe, Shinchôsha Tokyo 1923) |
reproduction(s) photographique(s) |
X |
1999 |
np |
||
Reproduction photographique des éventails peints par Taro Kimura (Cent phrases pour éventails, traduction japonaise de Yoshio Yamanouchi) |
reproduction(s) photographique(s) |
VII |
1993 |
27-30 |
||
Rapport des activités du Cercle d’études claudéliennes au Japon, 2001-2003 |
japonais et résumé en français |
rapport d’activité |
XII |
2003 |
173-183 |
|
Rapport des activités du Cercle d’études claudéliennes au Japon en 2007 et en 2008 |
japonais et résumé en français |
rapport d’activité |
XV |
2009 |
126-134 |
|
Rapport des activités du Cercle d’études claudéliennes au Japon en 2005 et en 2006 |
japonais et résumé en français |
rapport d’activité |
XIV |
2007 |
177-180 |
|
Machiko KADOTA |
Rapport des activités du Cercle d’études claudéliennes au Japon en 2004 |
français |
rapport d’activité |
XIII |
2005 |
129 |
Michio KURIMURA |
Rapport des activités du Cercle d’études claudéliennes au Japon en 1997 et 1998 |
français |
rapport d’activité |
X |
1999 |
51-54 |
Rapport des activités du Cercle d’études claudéliennes au Japon en 1995 et 1996 |
français |
rapport d’activité |
IX |
1997 |
67-69 |
|
Rapport des activités du Cercle d’études claudéliennes au Japon en 1993 et 1994 |
français |
rapport d’activité |
VIII |
1995 |
97-99 |
|
Rapport des activités du Cercle d’études claudéliennes au Japon |
japonais |
rapport d’activité |
XI |
2001 |
131-134 |
|
Rapport |
français |
rapport d’activité |
VII |
1993 |
83 |
|
Renée NANTET-CLAUDEL |
Promenade avec le père |
français |
témoignage |
X |
1999 |
1-14 |
Portrait de Claudel par M. Kinji Koshiba, 1926 [Reproduction photographique avec le texte original de l’explication par Yoshio Yamanouchi et sa traduction en français] |
japonais et français |
reproduction(s) photographique(s) |
IX |
1997 |
np |
|
Jacques BÉSINEAU |
Poëmes du Pont-des-Faisans — introduction |
français |
étude critique |
IV |
1983 |
2-5 |
Paul CLAUDEL |
Poëmes du Pont-des-Faisans |
reproduction(s) photographique(s) |
IV |
1983 |
11-27 |
|
Sadayo SATOMI, Kou SUZUKI, Yoshio YAMANOUCHI |
Poëmes du Pont-des-Faisans |
japonais |
traduction |
IV |
1983 |
30-34 |
Laurent MABESOONE |
Petits Poèmes japonais de Paul Claudel — Commentaire, références et traduction en japonais |
japonais et résumé en français |
étude critique |
XII |
2003 |
1-30 |
Machiko KADOTA |
Petits Poëmes d’après le chinois de Paul Claudel et le recueil de poèmes de Tsen Tsong Ming |
français |
étude critique |
IX |
1997 |
23-43 |
Junko YAMAZAKI |
Paul Claudel, « Une promenade à travers la littérature japonaise » |
japonais |
traduction |
II |
1980 |
84-73 |
Koichi KASHIMA |
Paul Claudel, « Un regard sur l’âme japonaise », « Hang Tchéou », « La maison d’Antonin Raymond à Tokyo », « Histoire de l’équarrisseur » |
japonais |
traduction |
III |
1982 |
20-37 |
Yôko TAJIMA |
Paul Claudel, « Ode jubilaire pour le six-centième anniversaire de la mort de Dante » |
japonais |
traduction avec introduction |
II |
1980 |
55-34 |
Sadayo SATOMI |
Paul Claudel, « Le poète et le shamisen » |
japonais |
traduction avec introduction |
II |
1980 |
72-56 |
Atsuko NAKAYAMA |
Paul Claudel, « Le Chemin de la croix » |
japonais |
traduction |
I |
1977 |
76-56 |
Atsuko SEKO |
Paul Claudel, L’Oiseau noir dans le Soleil levant, « La neige », « Deux bambous verts », « Pont », « La canne », « L’abdication au milieu des pins » |
japonais |
traduction |
III |
1982 |
16-19 |
|